Добавить в избранное

Рекомендуем:


Анонсы
  • СОНЕТ XV (Ах, любовь! Хочу спросить я...) >>>


Новости
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА СТИХОВ >>>
ПОДЛИННАЯ АТМОСФЕРА БАЛА >>>
ОЖИВШАЯ ЖИВОПИСЬ >>>
читать все новости


Все записи и отзывы


Случайный выбор
  • СОНЕТ XVIII (Есть красота без...  >>>
  • ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ  >>>
  • ОГНЁМ ТВОРЕНИЯ ГОРЯ  >>>

 
Анонсы:


Анонсы
  • ЛУННАЯ СОНАТА (Л. Бетховен) >>>






ЗВЕЗДА В ВОДЕ (А.И. Бунин. "Ту звезду, что качалася в тёмной воде...")

      Чтение стихов порой преподносит внимательному читателю примеры недостаточно корректного использования языка, вызывающие невольное желание попытаться внести некоторые изменения. Оговорюсь сразу, что попытки эти не имеют целью бросить упрёк иному поэту-классику или пошатнуть его авторитет. Нет и нет, они не являются попыткой вписать поэту слова, которых он не писал, это всего лишь литературный эксперимент, своеобразный диалог- дискуссия с поэтами о возможностях языка, об изысках построения линии образа.

Ту звезду, что качалася в темной воде
Под кривою ракитой в заглохшем саду,-
Огонек, до рассвета мерцавший в пруде,-
Я теперь в небесах никогда не найду.
 
В то селенье, где шли молодые года,
В старый дом, где я первые песни слагал,
Где я счастья и радости в юности ждал,
Я теперь не вернусь никогда, никогда.
 
                                     (И.А. Бунин, 1891)
 
     Полагаю, Вы уже обратили внимание на форму "в пруде" в конце третьей строки? Она явно вне нормы. Невольно задумываюсь: что можно всё-таки сделать с традиционной формой "в пруду"? Итак:
 
Ту звезду, что качалася в темной воде
Под кривою ракитой в заглохшем саду,-
Огонек, до рассвета мерцавший в пруду,-
Я теперь не найду над водою нигде.
 
     Ранее использовавшаяся форма "в пруде", рифмовавшаяся с "воде", образовывала перекрёстную схему рифмовки строфы. Возврат её к норме удачно зарифмовался с "саду" в предыдущей строке. Эта правка сделала неминуемой переход к обрамляющей схеме рифмовки – ничего не поделаешь. Но не чудо ли это? В следующей строфе находим именно обрамляющую схему расположения рифм. Смену рифмовки всего лишь на двух строфах исходного стихотворения трудно принять за "ритмический ход". Единство схемы рифмовки в миниатюре представляется здесь более естественным.
     Казалось бы можно было вполне удовлетвориться выполненной правкой, вернувшей и нормативность языка, и стройность рифмовки. Но мы коснулись лишь места, явно зацепившего слух. При более внимательном чтении можно обнаружить один из аллогизмов построения фразы – это уже вопрос, что называется, языкового чутья. Ещё раз вчитаемся в первую строку: "Ту звезду, что качалася в темной воде…" Как будто бы всё на месте. Но ведь звезда не может качаться в воде. Конечно, все мы понимаем, что речь идёт лишь об отражении и такое "опущение" деталей могло бы быть вполне приемлемо для поэтического языка, сделавшего образ качающейся в воде звезды, неожиданно метафоричным. Можно было бы вполне согласиться с таким "ходом" автора, если бы не его собственная попытка в четвёртой строке вернуть свои поиски звезды в небеса. Некоторый аллогизм улавливается в том, что то, что качалось в воде, естественно, никогда не найти в небесах.
     Деликатная перестрока фразы, минимально затрагиваюющая живую
ткань стиха, могла бы представить его в таком варианте:
 
Ту звезду, что на зыбкой и темной воде
Под кривою ракитой в заглохшем саду
Огоньком до рассвета мерцала в пруду,
Мне теперь в небесах не увидеть нигде.
 
К разделу добавить отзыв
Все права принадлежат автору, при цитировании материалов сайта активная ссылка на источник обязательна