Добавить в избранное

Рекомендуем:

Flori24 доставка цветов пятигорск.

Анонсы
  • СОНЕТ XV (Ах, любовь! Хочу спросить я...) >>>


Новости
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА СТИХОВ >>>
ПОДЛИННАЯ АТМОСФЕРА БАЛА >>>
ОЖИВШАЯ ЖИВОПИСЬ >>>
читать все новости


Все записи и отзывы


Случайный выбор
  • А ВАМ СТИХИ КОГДА-НИБУДЬ...  >>>
  • Цикл "Времена года"....  >>>
  • >>>

 
Анонсы:


Анонсы
  • ЛУННАЯ СОНАТА (Л. Бетховен) >>>






О ПТИЧЬИХ СТАДАХ (А.А. Фет "На кресле отвалясь...")

 

Для полноты картины приведём полностью стихотворение А.А. Фета:
 
На кресле отвалясь, гляжу на потолок,
Где, на задор воображенью,
Над лампой тихою подвешенный кружок
Вертится призрачною тенью.
 
Зари осенней след в мерцанье этом есть:
Над кровлей, кажется, и садом,
Не в силах улететь и не решаясь сесть,
Грачи кружатся тёмным стадом ...
 
Нет, то не крыльев шум, то кони у крыльца!
Я слышу трепетные руки...
Как бледность холодна прекрасного лица!
Как шёпот горестен разлуки!..
 
Молчу, потерянный, на дальний путь глядя:
Из-за темнеющего сада, -
И кружится ещё, приюта не найдя,
Грачей встревоженное стадо.
 
Само это стихотворение насыщено выразительной структурой образов, отражающих развивающуюся череду сиюминутных впечатлений, смешивающихся с подсознательными видениями, играющими и зрительными и звуковыми образами. Вместе с тем, внимательный слух улавливает в канве стиха отчасти шокирующий речевой оборот: "стадо грачей", повторяющийся к тому же дважды. Не в укор, а из любви к почтенному классику, хочется заметить, что понятие "стадо" в нашем языке не применимо к птицам. Оно традиционно используется для обозначения скопления земных животных: овец, коров и т.п. В отличие от малоподвижных земных обитателей, скопление подвижных, суетливых пернатых называют стаей. Именно поэтому наш образный язык использует это понятие иногда для определения группы волков, чтобы подчеркнуть её стремительность, буквально "летучесть", в этом смысле перенос понятия стаи на лесных хищников вполне естественен, он по сути изначально метафоричен. Обратных же примеров переноса понятия наш язык не знает и примеры, подобные найденным в стихотворении, следует признать некорректными.
Совершенно очевидно, что понятие "стадо" невольно подобралось у Афанасия Афанасьевича в рифменной связи с "садом" – одним из образов стихотворения. В связи с этим возникает желание попытаться понять, а можно ли как-то (не умаляя достоинств классика, а в плане поэтического эксперимента) ибежать использования в стихотворении "стада", вернув грачам присущую им "стаю", не во вред самому стихотворению? Опять же для полноты картины привожу полностью вариант стихотворения с внесёнными небольшими изменениями: 
 
На кресле отвалясь, гляжу на потолок,
Где, на задор воображенью,
Над лампой тихою подвешенный кружок
Вертится призрачною тенью.
 
Зари осенней след в мерцанье этом есть:
Аллеи сада криком оглушая,
Не в силах улететь и не решаясь сесть,
Грачей вдруг всполошилась стая...
 
Нет, то не крыльев шум, то кони у крыльца!
Я слышу трепетные руки...
Как бледность холодна прекрасного лица!
Как шёпот горестен разлуки!..
 
Молчу, потерянный, на дальний путь глядя:
В саду темнеет тень густая, -
И кружится ещё, приюта не найдя,
Грачей встревоженная стая.

 

 
К разделу добавить отзыв
Все права принадлежат автору, при цитировании материалов сайта активная ссылка на источник обязательна