Добавить в избранное

Рекомендуем:

Взято с 4males.ru

Анонсы
  • СОНЕТ XV (Ах, любовь! Хочу спросить я...) >>>


Новости
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА СТИХОВ >>>
ПОДЛИННАЯ АТМОСФЕРА БАЛА >>>
ОЖИВШАЯ ЖИВОПИСЬ >>>
читать все новости


Все записи и отзывы


Случайный выбор
  • СЕРЕБРЯНЫЕ ЗВУКИ  >>>
  • ПОЛДЕНЬ БЛИЗ МОСКВЫ  >>>
  • СОНЕТ III (В цветущий край,...  >>>

 
Анонсы:


Анонсы
  • ЛУННАЯ СОНАТА (Л. Бетховен) >>>






МОЙ ЗЛОЙ ИЛЬ ДОБРЫЙ ГЕНИЙ (А.С. Пушкин "Ек. Н. Ушаковой")

 

            Есть у Александра Сергеевича Пушкина замечательное небольшое стихотворение, посвящённое Екатерине Николаевне Ушаковой, написанное ко дню её восемнадцатилетия. Эта очаровательная миниатюра в духе небольшого посвящения в альбом обыгрывает бытовавшую фразу "Аминь, аминь, рассыпься" использовавшуюся как заклинание против нечистой силы.

 

Eк. H. УШАКОВОЙ

 

Когда, бывало, в старину

Являлся дух иль привиденье,

То прогоняло сатану

Простое это изреченье:

"Аминь, аминь, рассыпься!" В наши дни

Гораздо менее бесов и привидений;

Бог ведает, куда девалися они.

Но ты, мой злой иль добрый гений,

Когда я вижу пред собой

Твой профиль и глаза, и кудри золотые,

Когда я слышу голос твой

И речи резвые, живые -

Я очарован, я горю

И содрогаюсь пред тобою,

И сердцу, полному мечтою,

"Аминь, аминь, рассыпься!" - говорю.

 

                                                  (1827 г.)

 

 

            Нужно отдать должное поэту-классику в том, что в его стихах есть весьма оригинальные по неожиданности "ходы образа". Вот, например, в стихотворении "Туманский прав…", где Пушкин сначала как бы принимает сторону другого поэта в сопоставлении женского образа то с радугой, то с розой, но вдруг, в финале, заключает, иное:

 

Сравненья прочие не столько хороши;

Поэт не виноват - сравненья неудобны.

Вы прелестью лица и прелестью души,

К несчастью, бесподобны.

 

                                              (1824 г.)

 

            Или вот этот чудный поэтический пушкинский перл из его стихотворения "Признание" (1827 г.):

 

...Ах, обмануть меня не трудно,

Я сам обманываться рад.

 

            Немало "острых" поворотов мысли можно найти и в его едких эпиграммах. Но вернёмся к рассматриваемому стихотворению. Во второй его части лирический герой как бы в шутку применяет заклинание нечистой силы к адресату стиха – молоденькой женской особе. Не знаю, как вам, но мне такой прямолинейный перенос заклинания представляется некорректностым по отношению к милому созданию и внушает недоверие скрытым в нём вутренним противоречием. С одной стороны, лирический герой очарован присутствием молодой особы, он горит и содрогается по его собственному признанию, но вместе с тем пытается отогнать и это чувство, и его причину. Конечно, читатель улавливает отенок шутки во всём этом, но удачна ли она? Обыгрывая ситуацию с заклинанием, думается, может быть, интереснее в ней было бы использование заклинания по принципу "от обратного"? Т.е., испытывая очарованность и горение, лирический герой своим собственным заговором пытается не прогнать, а остановить своё драгоценное видение примерно так:

 

…Когда я вижу пред собой

Твой профиль и глаза, и кудри золотые,

Когда я слышу голос твой

И речи резвые, живые -

Я очарован, я горю

И содрогаюсь пред тобою,

И сердцу, полному мечтою,

"Застынь, застынь, виденье!" - говорю.

 
К разделу добавить отзыв
Все права принадлежат автору, при цитировании материалов сайта активная ссылка на источник обязательна